Sponsored Content

SEO international denken

Digital ist da und nicht mehr wegzudenken: Die eigenen Geschäftsideen werden nicht mehr vor der Haustür umgesetzt, sondern weltweit. Die nächste Kunden-Akquise ist nur noch einen Klick entfernt. Seine Produkte und Dienstleistungen können weltweit angeboten werden und das Dank innovativster Technologien mit einfachsten und schnellsten Mitteln und vor allem dank der Sprachprofis in Übersetzungsbüros. Denn wer weltweit gefunden werden will, braucht auch entsprechende übersetzte Webseiten und vor allem passend zur Sprache gestaltete Landing Pages und vor allem Suchmaschinenbegriffe. Wer sein Geschäft international denkt,  sollte also die Sprachbarrieren sind nicht vernachlässigen und das in allen Bereichen des eigenen Handelns.

SEO international denken fängt auf der Webseite an: Eigene übersetzte Seiten für sein Angebot in den gängigen Sprachen sind Pflicht in Sachen Online Marketing und auch die entsprechenden Metadaten für die Suchmaschinenergebnisse ebenso. Dies betrifft die Informationen einer Webseite, einschließlich des Titels (meta title), der Seitenbeschreibung (meta description), der Seiten-URL (Internetadresse) und aller für die Seite relevanten Schlagwörter. Zwar bringen die meisten bekannten Content Management System (zur Verwaltung von Webseiten) oder Shop Systeme für das Betreiben eines Online Handels schon so genannte Sprachfiles mit, die wenn beim multilingualen Betrieb der Web Umgebung zum Einsatz kommen. Aber Vorsicht ist geboten, denn diese Sprachfiles sind nur die Standard Übersetzungen und nicht Unternehmensspezifisch und meistens Übersetzungen der Software Entwickler und eventuell der angeschlossenen Community und können Fehler enthalten. Hier sollte man sich von Sprachprofis auf jeden Fall beraten lassen, denn klar ist: Wer international im Internet sichtbar werden will mit Suchmaschinenoptimierung, der sollte sich die entsprechende Expertise beispielsweise von einem Übersetzungsbüro oder gleich einer großen Übersetzungsagentur holen, die auch SEO versteht.

Aber welchen Sprachprofi für welche Sprache nehmen? Das sollte man sich überlegen. In welchen Ländern möchte man verkaufen / tätig werden? Ganz vorne steht natürlich die Sprache des Heimatlandes, also Deutsch dann auf jeden Fall die Sprache „Englisch“. Aber „Englisch“ steht an dritter Stelle der meistgesprochenen Sprachen weltweit. Die Nummer eins ist „Chinesisch“ gefolgt von „Hindhi“, auf Platz vier steht „Spanisch“, gefolgt von „Arabisch“ und „Russisch“. Eine schwierige Entscheidung also, dabei ist „Englisch“ nicht überall gleich „Englisch“ wie die deutsche Sprache nicht überall gleich interpretiert wird. So gibt es selbst in der DACH-Region (Deutschland, Österreich, Schweiz) verschiedene vor allem grammatikalische Unterschiede.

Bei der Auswahl der Experten sollte man auf jeden Fall diejenigen zu Rate ziehen, die auch Erfahrung in dem Bereich mitbringen in dem man sein Unternehmen international platzieren will oder seine Produkte anbieten möchte. Dazu ist es wichtig nicht den erst besten Suchtreffer nach „Übersetzer“ oder „Übersetzungsbüro“ zu buchen. Ein Vergleich ist wichtig auch insbesondere was für Referenzen der Übersetzer vorweisen kann wie seine Arbeitsweise ist und ob er über bestimmte Zertifizierungen verfügt. In der Branche sind Zertifizierungen nach ISO 9001 (Qualitätsmanagement) und ISO 17100 (Anforderungen für Übersetzungsdienstleistungen) üblich, was bedeutet das Übersetzungen von branchenerfahrenen Muttersprachlern durchgeführt sorgfältig lektoriert werden.

Dieser Artikel erschien am und wurde am aktualisiert.
Nach oben scrollen